martes, 29 de julio de 2008

Lost in translation...

Nada puede resumir la horrible experiencia de hallarse en un país con una lengua tan similar y la vez tan incomprensible, como el epigrama “Saber sin estudiar” de Nicolás Fernández de Moratín:


Admiróse un portugués
de ver que en su tierna infancia
todos los niños en Francia
supiesen hablar francés.
«Arte diabólica es»,
dijo, torciendo el mostacho,
«que para hablar en gabacho
un fidalgo en Portugal
llega a viejo, y lo habla mal;
y aquí lo parla un muchacho».

Mi papá me lo recitaba una y otra vez cuando era un niño, hasta que por ósmosis o por el método israelí, me lo aprendí. Pero nunca le había dado mucho coco hasta que pise tierras provenzales. Dios, como pueden hablar algo tan complicado en pleno siglo XXI??? Hasta para los números son medio romanos, porque al ochenta le dicen cuatro-veces-veinte!!!

Espero que de la misma manera que con el poema, este endemoniado idioma vaya reconfigurando mi red neuronal… aunque sería bueno que lo hiciese en menos de un año.
Sphere: Contenido Relacionado

No hay comentarios: