miércoles, 6 de agosto de 2008

Cover remoto

Hoy Sulan estaba escuchando una radio francesa mientras intentaba resolver una sopa de letras con la ayuda de un par de diccionarios gabacho-gocho. Durante un segundo, y en medio de la práctica de pronunciación de Sulan, escucho una melodía, familiar aunque no en el idioma con que la recordaba. En mi búsqueda del cover perfecto "googleamos" lo que creímos que era el título de la canción y, voilà, allí estaba el primo francés del (ex)gordo Javier, Francis Cabrel, trayéndonos desde 1972 la versión original de "La quiero a morir" ("Je l'aime à mourir"), la canción que en el Caribe popularizó Sergio Vargas:
Sphere: Contenido Relacionado

2 comentarios:

Fernando Castellano dijo...

Bueno, esta noticia me produce lo que podría llamar "sentimientos encontrados": por una parte, es lógico que una canción tan bonita, que habla tan bien del amor y del sentimiento por su pareja fémina (por si acaso aclaro, estoy en Venezuela y no en Francia), sea Francesa (asumiendo que el autor de la canción sea Francés), y de paso cantada por un Francés, que para los canones actuales tenga esa tremenda pinta de "PARCHA"... y por otra parte, cómo se juntaron entonces una excelente canción original, con el genio latino para generar nuestra "la quiero a morir", con ese toque "merenguístico" y que a tantos nos hizo bailar. Excelente coincidencia, y excelente investigación.

J.C. dijo...

La fusión viene por un camino bastante largo. Francis Cabrel (sí, es francés) tradujo la canción y la popularizó en España. Allí la tomaron varios intérpretes, entre ellos Camilo Sesto. Esa fue la versión que tomó Sergio Vargas y a la que puso los arreglos merengueros.